热久久免费精品视频,午夜激情福利,国产精品午夜免费福利视频,99热在线精品免费播放6,免费无码一级成年片,超碰在线播放黄片,亚洲视频欧洲视频日本视频

當(dāng)前位置:首頁 >知識 >香港調(diào)整“中國內(nèi)地”英文翻譯:“Mainland China”不再使用 正文

香港調(diào)整“中國內(nèi)地”英文翻譯:“Mainland China”不再使用

來源:素昧平生網(wǎng)   作者:娛樂   時間:2025-12-01 00:55:31

近日,中國內(nèi)地香港立法會秘書處通告各部門,香港在對外發(fā)布的調(diào)整官方稿件中,“中國內(nèi)地”的英文用英文統(tǒng)一改為 “Chinese mainland”,不再使用 “mainland China”。翻譯

這一調(diào)整,與國家政治文獻的中國內(nèi)地英譯標準保持一致。多年來,香港西方媒體習(xí)慣用 “mainland China” 來指“中國大陸/內(nèi)地”,調(diào)整但官方政治文本從不采用這一表述。英文用

在中文表述中,翻譯港澳對應(yīng)“內(nèi)地”,再使臺灣地區(qū)對應(yīng)“大陸”;而在英文表述上,中國內(nèi)地“內(nèi)地/大陸”通常譯作 “mainland”。香港

長期以來,調(diào)整官方正式譯本把“中國大陸/內(nèi)地”譯為 “the Chinese mainland”、“the mainland of China” 或 “China's mainland”(《中國時政話語翻譯基本規(guī)范》外文出版社),既是對“一個中國”原則的強調(diào),也是因為這樣的表達清晰明確,避免任何(有意或無意的)歧義。問題的關(guān)鍵在于在詞序所蘊含的微妙政治意味。在政治語境下,“mainland China” 可能被理解/歪解為“大陸中國”與“非大陸中國”的并列,從而觸及主權(quán)和領(lǐng)土完整等敏感議題。

不要低估在政治語言上搞“惡作劇”的潛力。西方外交官私下里開玩笑,“win-win cooperation(雙贏合作)”的真正意思是——中國贏兩次。這種玩笑話還真唬住不少學(xué)英語的人。

有港人對此改動嗤之以鼻,舉例說 BBC 還用“mainland Britain”這一表述,也沒見哪個英國人絞盡腦汁指控那是“分裂英國”;還列出 “mainland Europe”“mainland Australia” 等詞來論證。

這種看似聰明的比較,其實極為膚淺。語言不是數(shù)學(xué)公式,而是文化與政治現(xiàn)實的反映。英國沒有“一國兩制”這種政治安排,自然不用在語言上小心翼翼地維護國家敘事。

若說英語世界對語言不敏感,那可就太天真了。在種族、性別、身份認同等議題上,英語的“政治正確(political correctness)”幾乎是全球最嚴苛的:“mankind” 要改成 “humanity”,“chairman” 要改成 “chairperson”,“illegal aliens” 要改成 “undocumented immigrants”。每一次詞語更替,都是意識形態(tài)的精修。

英語世界可以為“尊重與平等”斤斤計較到每個詞,中國為“主權(quán)與完整”較真一個詞序,不算敏感過度。當(dāng)然了,等完全統(tǒng)一之后,或許就不用那么糾結(jié)詞序了。

標簽:

責(zé)任編輯:時尚