10月24日,臺(tái)灣全國(guó)人大常委會(huì)通過(guò)決定,光復(fù)將10月25日設(shè)立為臺(tái)灣光復(fù)紀(jì)念日。紀(jì)念 1945年10月25日,日英臺(tái)灣省行政長(zhǎng)官陳儀在臺(tái)北宣告臺(tái)灣光復(fù):“自即日起,文翻臺(tái)灣及澎湖列島已正式重入中國(guó)版圖。深意所有一切土地、臺(tái)灣人民、光復(fù)政事皆已置于中國(guó)主權(quán)之下。紀(jì)念” (國(guó)臺(tái)辦官網(wǎng),日英2024-9-11) 前幾日,文翻翻譯實(shí)務(wù)界已開(kāi)始討論,深意在對(duì)外報(bào)道中,臺(tái)灣如何表述“光復(fù)”二字。光復(fù) 島內(nèi)其實(shí)早有“臺(tái)灣光復(fù)節(jié)”,紀(jì)念其英文一直是“Retrocession Day”。“retrocession”是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),既可用于地產(chǎn)、合同等民事糾紛,也用于領(lǐng)土歸還的語(yǔ)境,對(duì)應(yīng)動(dòng)詞為“retrocede”。“cede”就是大家熟悉的“割讓”,前綴“retro-”即“回退(back)”。 美聯(lián)社在報(bào)道中擔(dān)心讀者不熟悉這一技術(shù)性詞匯,特地加注解釋: Oct. 25 is already marked in Taiwan, under the name of Taiwan’s Retrocession Day. Retrocession refers to giving a territory back to a country or government. (Oct. 24, AP) 值得注意的是,“cede(割讓)”一詞在不少英文詞典中都特別注明“especially unwilling(尤其出于不情愿)”或“as a result of political pressure(迫于政治壓力)”。畢竟自古以來(lái),“割地”哪有心甘情愿的? 由“retro-”與“cede”構(gòu)成的“retrocede”,字面意思即“退還已割讓之物”,多用于描述在外部壓力或戰(zhàn)后安排下的領(lǐng)土返還,也隱含行為體并非出于自愿,而是基于國(guó)際強(qiáng)制或政治現(xiàn)實(shí)。 在1943年中美英三國(guó)發(fā)表的《開(kāi)羅宣言》中,盟國(guó)使用的動(dòng)詞是“restore(恢復(fù))”而非“retrocede(退還)”。宣言明確要求日本將包括東北、臺(tái)澎在內(nèi)所“竊取(stolen)”之中國(guó)領(lǐng)土“歸還(restore)”。 作為二戰(zhàn)勝利方,這一用詞顯然帶有政治意圖與修辭考量:“restore”強(qiáng)調(diào)的是正義的回歸與合法秩序的重建,帶有溫暖的道義色彩。今天,我們正式以法律形式確立“光復(fù)紀(jì)念日”,官方英譯不循島內(nèi)用詞,沿用“restoration/restore”的敘事邏輯,可謂順理成章: China ratifies Commemoration Day of Taiwan's Restoration (Oct. 24, Xinhua) 宣言中的“竊取(stolen)”一詞用得好。若他人竊據(jù)我之財(cái)物,我雖暫失控制權(quán),但所有權(quán)始終在我。早在1940年,董必武向國(guó)民政府提出:“我與敵(日本)為交戰(zhàn)國(guó),應(yīng)即宣布《馬關(guān)條約》無(wú)效,認(rèn)為臺(tái)灣亦在應(yīng)收復(fù)之失地范圍?!?/p> 條約既無(wú)效,代表不承認(rèn)竊據(jù)者的主權(quán)。昨日新聞稿有一句話,不知各位是否注意: 臺(tái)灣光復(fù)是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的重要成果,是中國(guó)政府恢復(fù)對(duì)臺(tái)灣行使主權(quán)的重要鐵證。 “恢復(fù)行使主權(quán)(resumption of the exercise of sovereignty )”,多么熟悉的話語(yǔ),與《基本法》中的措辭一致?!盎謴?fù)行使主權(quán)”,暗合“stolen”一詞,與“恢復(fù)主權(quán)”有天壤之別。諸位讀一讀《基本法》英文版序言部分,“exercise”一詞不可等閑視之,譯得極嚴(yán)謹(jǐn)。 由此觀之,“retrocession”與“restoration”之別,可視為翻譯中“敘事構(gòu)建(framing)”的經(jīng)典案例(英國(guó)翻譯學(xué)者M(jìn)ona Baker早有論述)。 “Retrocession”偏向法律技術(shù)性與條約執(zhí)行語(yǔ)境,語(yǔ)感冷峻;而“Restoration”除指領(lǐng)土歸還,更隱含國(guó)家主權(quán)、民族尊嚴(yán)與歷史合法性的整體修復(fù)。在文刀君看來(lái),前者體現(xiàn)的是一種“戰(zhàn)后法律敘事(postwar legal framing)”,后者則融入了更具情感張力的“統(tǒng)一敘事(reunification framing)”,兼具歷史邏輯與情感共鳴。 |
美媒為何稱“埃隆·馬斯克的預(yù)言在中國(guó)已成真”?烏官員與美方代表團(tuán)會(huì)晤,重申主權(quán)與安全底線女子飯后散步隨手刮中體彩100萬(wàn) 確認(rèn)多次才相信特朗普缺席切尼葬禮,折射兩黨爭(zhēng)斗加劇猛拉,大逆轉(zhuǎn)!美聯(lián)儲(chǔ),降息大消息!中信杯女甲徐州專場(chǎng) 江蘇國(guó)緣V3隊(duì)3阿聯(lián)酋支付合作項(xiàng)目正式啟動(dòng)【解局】“中日不存在‘政冷經(jīng)熱’可能性”,日本將因高市早苗言論損失多少真金白銀?我們算了一筆賬……中方就高市錯(cuò)誤言行致函古特雷斯,向聯(lián)合國(guó)全體會(huì)員國(guó)闡明立場(chǎng)中方就高市錯(cuò)誤言行致函古特雷斯,向聯(lián)合國(guó)全體會(huì)員國(guó)闡明立場(chǎng)