
2025年10月15日外交部發(fā)言人林劍主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson?Lin Jian’sRegular Press Conference onOctober 15,雙語 2025

總臺中國之聲記者:據(jù)報道,13日,外交美國務(wù)院發(fā)言人發(fā)表聲明稱,部例美方譴責中國在南海用水炮攻擊并撞擊菲律賓船只。行記中方在南海的月日主權(quán)主張和日益脅迫性行為破壞地區(qū)穩(wěn)定,違反和平解決爭端的雙語承諾。美重申《美菲共同防御條約》第四條適用于南海地區(qū)任何攻擊菲武裝部隊、外交公共船只和飛機的部例行為。英國、行記日本、月日澳大利亞、雙語新西蘭、外交芬蘭以及歐盟駐菲使團發(fā)表聲明,部例敦促中國停止海上危險策略。行記中方對此有何評論?月日
CCTV: It’s reported that on Monday the U.S. State Department spokesperson in a statement said that “the United States condemns China’s ramming and water cannoning of a Philippine vessel” in the South China Sea, and that “China’s sweeping territorial and maritime claims in the South China Sea and its increasingly coercive actions to advance them continue to undermine regional stability and fly in the face of its prior commitments to resolve disputes peacefully.” The statement also said “the United States reaffirms Article IV of the 1951 United States-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks on Philippine armed forces, public vessels, or aircraft anywhere in the South China Sea.” Foreign missions of the United Kingdom, Japan, Australia, New Zealand, Finland and the European Union Delegation to the Philippines issued separate statements urging China to cease its “dangerous” tactics at sea. What’s your comment?
林劍:此前我已經(jīng)就有關(guān)海上事態(tài)闡明了中方嚴正立場。各種事實和證據(jù)都表明,菲律賓侵權(quán)挑釁在先,是制造海上危險的肇事者、破壞地區(qū)穩(wěn)定的責任方。美方罔顧事實,惡意抹黑指責中方正當合法維權(quán)行動,還妄圖以《美菲共同防御條約》相威脅,再次暴露美方蓄意挑動對抗、攪亂南海的不良居心,再次表明美方才是破壞地區(qū)穩(wěn)定的最大風險源。
Lin Jian: I’ve made clear China’s solemn position on relevant incident at sea. All facts and evidence show that it was the Philippines who took infringement and provocative activities first. The Philippines is the provocateur responsible for triggering dangerous situation at sea and sabotaging regional stability. Turning a blind eye to the facts, the U.S. vilified and accused China over the legitimate and lawful measures China took to defend its sovereignty, and attempted to threaten China citing the U.S.-Philippines Mutual Defense Treaty. Such moves once again exposed the U.S.’s ill intention of deliberately stoking confrontation and destabilizing the South China Sea, and serve as yet another evidence that the U.S. is the biggest source of risks undermining regional stability.
我要強調(diào)的是,中方堅定維護自身領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,堅持由直接當事國通過談判協(xié)商和平解決涉海爭議,任何威脅挑釁都是枉費心機,不可能得逞。
Let me stress that China stands firm in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We maintain that maritime disputes should be peacefully resolved through negotiation and consultation between states directly concerned. Any threat or provocation is nothing but meaningless attempt that will never succeed.
日本共同社記者:美國總統(tǒng)特朗普指責中方故意停止進口美國大豆,并表示將停止從中國進口食用油作為報復(fù)措施。請問中方對此有何評論?
Kyodo News: U.S. President Trump accused China of “purposefully not buying” soybeans from the U.S. and said he might stop trade in cooking oil with China in retaliation. What’s China’s comment??
林劍:中方在處理中美經(jīng)貿(mào)問題上的立場是一貫、明確的。關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,不符合任何一方利益,雙方應(yīng)在平等、尊重、互惠的基礎(chǔ)上,協(xié)商解決有關(guān)問題。
Lin Jian: China’s position on the economic and trade issues between China and the U.S. is consistent and clear. Tariff and trade wars have no winners and do not serve any party’s interest. The two sides need to address relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit.
委內(nèi)瑞拉南方電視臺記者:美國昨天宣稱,在委內(nèi)瑞拉海岸附近再次打擊一艘漁船,有報道稱造成6人死亡。美國已在加勒比海部署戰(zhàn)艦和一艘核潛艇,委方啟動了整體防御分區(qū)。中國政府如何評估委內(nèi)瑞拉領(lǐng)土遭美國攻擊的風險?對美方未經(jīng)聯(lián)合國授權(quán)采取單邊軍事行動持何立場?
Telesur: Considering the U.S. yesterday announced attack on another fishing vessel near Venezuela’s coast, which reportedly left six dead, along with the deployment of U.S. warships and a nuclear submarine in the Caribbean Sea, and Venezuela’s activation of new integral defense zones, how does the Chinese government assess the risk of potential attacks also announced by the U.S. in Venezuelan territory, and what is China’s position regarding unilateral military actions carried out without United Nations authorization?
林劍:中方反對在國際關(guān)系中使用或威脅使用武力,反對外部勢力以任何借口干涉委內(nèi)瑞拉內(nèi)政。中方支持《宣布拉美和加勒比為和平區(qū)的公告》與《拉美和加勒比33國關(guān)于建立無核區(qū)的聲明》,反對破壞拉美和加勒比地區(qū)和平穩(wěn)定。
Lin Jian: China opposes the threat or use of force in international relations and opposes external interference in Venezuela’s domestic affairs under any pretext. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, and stands against moves that undermine peace and stability in Latin America and the Caribbean.
中方一貫支持加強國際合作打擊跨國犯罪,反對美國單方面、超出合理必要限度對他國船只進行所謂執(zhí)法,呼吁美方通過有關(guān)雙多邊法律框架開展正常的執(zhí)法司法合作。
China supports the effort of combating cross-border crimes through stronger international cooperation, opposes the U.S. unilateral and excessive “enforcement operations” against other countries’ vessels, and calls on the U.S. to engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks.?

彭博社記者:歐盟正在考慮強迫希望在歐經(jīng)營的中國企業(yè)向歐洲企業(yè)轉(zhuǎn)讓技術(shù)。這項咄咄逼人的新舉措旨在加強歐盟產(chǎn)業(yè)競爭力。外交部對此有何評論?
Bloomberg: The European Union is considering forcing Chinese firms to hand over tech to European companies if they want to operate locally. This is an aggressive new push to make the bloc’s industry more competitive. Would the Foreign Ministry like to respond?
林劍:具體問題建議你向中方主管部門了解。作為原則,中方支持中歐企業(yè)基于市場原則開展貿(mào)易投資合作,實現(xiàn)互利共贏,反對違反世貿(mào)組織規(guī)則強制技術(shù)轉(zhuǎn)讓,反對干預(yù)企業(yè)正常生產(chǎn)經(jīng)營活動,反對以提升競爭力為名采取保護主義、歧視性做法。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. More broadly, China supports trade and investment cooperation between Chinese and European companies based on market principles and for win-win results. We oppose forced technology transfer against WTO rules, interference in companies’ normal operations, and protectionist and discriminatory practices taken under the pretext of enhancing competitiveness.
澎湃新聞記者:據(jù)報道,大阪世博會中國館日前榮獲國際展覽局頒發(fā)的大阪世博會大型自建館展示金獎。這是中國貿(mào)促會代表中國政府第17次組織中國館參加海外舉辦的世博會并首次獲得該獎。國際展覽局秘書長表示,中國館不僅讓參觀者感受到中國數(shù)千年的歷史文化,更展現(xiàn)了中國為未來社會提供的卓越發(fā)展方案及擔當。發(fā)言人對此有何評論?
The Paper: It’s reported that the Bureau International des Expositions (BIS) conferred the gold award for exhibition design among large self-built pavilions on the China Pavilion at the Osaka Expo 2025. This is the 17th time that on behalf of the Chinese government, the China Council for the Promotion of International Trade brought China’s pavilion to expos overseas and the first time that the China Pavilion won the gold award. The secretary general of the BIS said that China’s pavilion not only showcased China’s thousands of years of history and culture, but also China’s solution for better development for the society in the future and its sense of responsibility. What’s your comment?
林劍:我們祝賀大阪世博會中國館獲獎。中國館立足中華文明的傳統(tǒng)生態(tài)智慧和新時代綠色發(fā)展的理念與成就,展望各國共建人與自然生命共同體的美好愿景,成為本屆世博會最受歡迎的國家館之一。
Lin Jian: We congratulate the China Pavilion on winning the award. The China Pavilion is a window into the traditional Chinese wisdom in ecological protection, China’s philosophy and achievements of green development in the new era, and the vision of countries jointly building a community of life for man and Nature. It’s among one of the most popular national pavilions in the Expo.
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化理念在解決當下全球挑戰(zhàn)中彰顯著顯著的時代價值。從“和衷共濟”的責任擔當?shù)健凹嫒莶⑿睢钡拇髧貞?,從“以和為貴”的處世哲學(xué)到“講信修睦”的交往準則,中國近年來提出推動構(gòu)建人類命運共同體,以及四大全球倡議和共建“一帶一路”倡議,正是這些理念的生動體現(xiàn),高度契合全人類共同價值,得到國際社會普遍認可和廣泛支持。
Fine traditional Chinese cultures are relevant in addressing current global challenges. In recent years, China has proposed the philosophy of building a community with a shared future for humanity, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative,?the Global Governance Initiative, and the Belt and Road Initiative. These visions vividly demonstrate how China, a peace-loving major country, stands up to its responsibility by embracing solidarity and inclusiveness and honors commitment and promotes amity in interactions with other countries. They also dovetail with humanity’s common values and are recognized and supported by the international community.
在和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字不斷增長的今天,中國將繼續(xù)秉持“天下為公”的道義情懷和大國擔當,為破解時代之問貢獻深植于東方文明的中國智慧、中國方案。
In a world with exacerbating deficits in global peace, development, security and governance, China will continue to contribute to the common good, shoulder its responsibility as a major country and offer its wisdom and solutions that are rooted in Eastern civilization to the questions of the times.??
路透社記者:韓國表示,正同中國進行談判,以盡量減少中國對韓國造船商韓華海洋株式會社在美相關(guān)子公司所采取措施的影響。中方能否證實中韓正在進行談判?中方在談判中有何回應(yīng)?分析人士稱,制裁更多是一種警告姿態(tài)。韓國媒體剛剛報道,韓國稱制裁可能與美中供應(yīng)鏈緊張有關(guān)。中方對此有何評論?
Reuters: South Korea said it is in talks with China to minimize the impact of Chinese measures against its shipbuilder Hanwha Ocean and in particular its U.S.-linked subsidiaries. Could we confirm that talks are ongoing? What does China have to say in these talks? And any comment on what analysts are saying, including that the sanctions are more of a warning gesture? And also just a while ago, South Korean media reported that South Korea says that the sanctions may be linked to tensions between the U.S. and China over supply chains.
林劍:昨天,中方主管部門已經(jīng)就有關(guān)問題作出回應(yīng),你可以查閱。我們再次敦促美方及相關(guān)企業(yè)尊重事實和多邊經(jīng)貿(mào)規(guī)則,遵守市場經(jīng)濟和公平競爭原則,盡早糾正有關(guān)錯誤做法,停止損害中方利益。
Lin Jian: Competent authorities yesterday have issued remarks on that, which you may refer to. We once again urge the U.S. and companies concerned to respect facts and multilateral trade rules, abide by the principles of market economy and fair competition, correct the wrong practices as soon as possible and stop undermining China’s interests.
彭博社記者:中方宣布稀土出口新規(guī)后,歐盟官員呼吁對華采取強有力措施。外交部對此有何評論?
Bloomberg: European Union officials called for strong measures against China after Beijing imposed fresh export restrictions on rare earth minerals. Would the Foreign Ministry like to comment?
林劍:中方主管部門已就稀土出口管制政策闡明立場。中國依法對相關(guān)物項實施出口管制,目的是更好維護世界和平與地區(qū)穩(wěn)定,履行防擴散等國際義務(wù),這也符合國際慣例。我們愿同各國加強出口管制對話交流,維護全球產(chǎn)供鏈安全穩(wěn)定。
Lin Jian: Competent authorities have made clear China’s position on the export control measures on rare earths and related items. China took export control measures on relevant items in accordance with the law to better safeguard world peace and regional stability, and fulfill non-proliferation and other international obligations. The measures are consistent with international practice. We stand ready to enhance dialogue and exchange with other countries on export controls to keep the global industrial and supply chains safe and stable.
法新社記者:荷蘭政府以國家安全為由接管芯片制造商安世半導(dǎo)體后,該企業(yè)昨天發(fā)表聲明,稱中方已禁止該企業(yè)從中國出口產(chǎn)品。外交部能否證實?
AFP: Netherlands-based chip maker Nexperia said yesterday that the Chinese government has banned it from exporting goods from China. This is after Dutch authorities seized control of the firm citing concerns over national security. Can the Foreign Ministry confirm that China has imposed an export ban on Nexperia?
林劍:這個問題具體情況建議向中方主管部門了解。我要再次重申,中方一貫反對泛化國家安全概念、針對特定國家企業(yè)采取歧視性做法。有關(guān)國家應(yīng)切實遵守市場原則,不要將經(jīng)貿(mào)問題政治化。中方維護自身正當合法權(quán)益的決心堅定不移。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me reaffirm once again that China opposes overstretching the concept of national security and discriminatory moves against companies in certain countries. The relevant country should abide by market principles and refrain from politicizing trade issues. China is firmly resolved in safeguarding its legitimate and lawful rights and interests.?

路透社記者:美國貿(mào)易代表格里爾稱,對華商品加征100%關(guān)稅的決定是否于11月1日或提前生效,取決于中國的舉動。他還指出,中國官員關(guān)于最新稀土出口管制措施的表態(tài)相互矛盾。外交部對此有何回應(yīng)?
Reuters: Our second question is about U.S. Trade Representative Jamieson Greer. He said that whether the additional 100 percent tariffs on Chinese goods kick in on November 1 or sooner depended on what China does. He also said Chinese officials made contradictory statements about the latest rare earth export restrictions. How does the Foreign Ministry respond to this?
林劍:中方主管部門已經(jīng)就稀土出口管制政策闡明立場。中國依法對相關(guān)物項實施出口管制,目的是更好維護世界和平與地區(qū)穩(wěn)定,履行防擴散等國際義務(wù),這也符合國際慣例。中方的立場一以貫之、清清楚楚,倒是美方一邊要談,一邊威脅恐嚇加征高額關(guān)稅,出臺新的限制措施,這不是與中方相處的正確之道。我們敦促美方盡快糾正錯誤做法,在平等、尊重和互惠基礎(chǔ)上,通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題。
Lin Jian: Competent authorities have made clear China’s position on the export control measures on rare earths and related items. China took export controls on relevant items in accordance with the law to better safeguard world peace and regional stability, and fulfill non-proliferation and other international obligations. The measures are in line with international practice. China’s position has been consistent and clear. It is the U.S. who asks for talks while threatening high tariffs and new restrictions. This is not the right way to deal with China. We urge the U.S. to correct its wrong approach as early as possible and address relevant issues through dialogue and consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit.
路透社記者:是否有外國政府或駐華使館就中方出臺的稀土出口管制新規(guī)尋求中國政府及有關(guān)部門就新規(guī)內(nèi)容作出澄清?
Reuters: A follow-up on the rare earth restriction. Has any foreign government or any embassies reached out to the government and departments for clarification on what these new export restrictions really are?
林劍:建議你向中方主管部門了解。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities.
法新社記者:美國檢方昨天表示,知名印度問題學(xué)者、美政府顧問阿什利·特利斯被控持有機密信息,在華盛頓特區(qū)附近多次同中國官員會面。外交部是否了解該案有關(guān)信息?
AFP: Prosecutors in the United States said yesterday that Ashley Tellis, a well-known U.S. scholar on India and the government adviser, has been charged with retaining classified information. Tellis also allegedly met multiple times with Chinese officials near Washington D.C. Does the Foreign Ministry have information on this case?
林劍:我不了解你提到的情況。
Lin Jian: I am not familiar with what you mentioned.
路透社記者:有消息稱,中國幾家主要航司要求特朗普政府不要實施禁止中國航司執(zhí)飛往返美國航班時飛越俄羅斯領(lǐng)空的計劃,稱此禁令將延長飛行時間、推高機票價格、擾亂部分航線。外交部對此有何評論?
Reuters: About the news that came out overnight. Major Chinese airlines have urged the Trump administration to abandon a plan to bar them from flying over Russia on U.S. routes. They said that it would increase flight times, raise airfares and could disrupt some travel plans for passengers. Does the Ministry have any comment on this method?
林劍:我們此前已就相關(guān)問題作出過回應(yīng),具體問題可以向中方主管部門詢問。美方對中國航空公司運營施加限制,不利于兩國之間的人員往來,也損害自身利益。我們也注意到,美國公眾對此提出了大量反對意見。我們支持中國企業(yè)維護自身正當合法權(quán)益。
Lin Jian: We previously answered relevant question. For anything specific, I’d refer you to competent authorities. The U.S.’s planned restriction on Chinese airlines’ operation is not conducive to people-to-people exchanges between the two countries and harms the U.S.’s own interests. We also noted that the restriction is met with strong domestic opposition from the U.S. public. We support Chinese companies in safeguarding their legitimate and lawful rights and interests.
(責任編輯:時尚)
委內(nèi)瑞拉駐聯(lián)合國代表:美或?qū)⒃诙唐趦?nèi)攻委
自動播放當?shù)貢r間10月10日下午,北京時間今天10月11日)凌晨,聯(lián)合國安理會就加勒比海緊張局勢召開緊急公開會。委內(nèi)瑞拉常駐聯(lián)合國代表蒙卡達在會上表示,美國政府的好戰(zhàn)言行表明,針對委內(nèi)瑞拉的武裝攻擊或
...[詳細]
中國地震臺網(wǎng)正式測定:10月11日4時29分在德雷克海峽南緯60.25度,西經(jīng)62.05度)發(fā)生7.6級地震,震源深度10千米。責任編輯:于嘯歌
...[詳細]
2025年10月1日,南部戰(zhàn)區(qū)新媒體賬號發(fā)布消息:9月以來,中國人民解放軍南部戰(zhàn)區(qū)組織??毡Τ掷m(xù)加強黃巖島領(lǐng)海周邊??沼蜓策壘洌M一步強化管控力度,有效應(yīng)對侵權(quán)挑釁,堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)安全,堅決維護
...[詳細]
寒武紀11月28日公告,公司于2025年11月28日召開第三屆董事會第一次會議,同意選舉陳天石先生為公司第三屆董事會董事長,任期自第三屆董事會第一次會議審議通過之日起至第三屆董事會任期屆滿之日止。責任
...[詳細]
福彩直播開獎截圖北京時間2025年10月5日,福彩雙色球第25114期開獎,以下是詳細開獎流程:21:15 雙色球搖獎開始21:18 獎號全部產(chǎn)生,紅球01 20 21 25 26 27,藍球10。2
...[詳細]
據(jù)媒體報道,來自加拿大安大略省奧克維爾的退休老人唐納德·沙利文(Donald Sullivan)用30多年的堅持,換來了人生中最幸運的一年,一年之內(nèi)連中2次大獎累計攬近20萬加元(約合人民幣102萬元
...[詳細]衢州爛柯杯16強賽唐嘉雯等止步 八強柁嘉熹戰(zhàn)申真谞
10月8日,第三屆“衢州爛柯杯”世界圍棋公開賽16強賽在衢州大花園國際酒店重燃戰(zhàn)火;經(jīng)過一下午的激烈比拼,目前中國女子等級分第一位也是唯一殺進16強的女棋手唐嘉雯憾負快槍手李欽誠;衛(wèi)冕冠軍申真谞戰(zhàn)勝廖
...[詳細]
△美國財政部長貝森特資料圖)當?shù)貢r間11月28日,美國財政部長貝森特表示,在美國總統(tǒng)特朗普的指示下,他們正在努力切斷非法移民的聯(lián)邦福利,并將這些福利保留給美國公民。相關(guān)閱讀美國兩名國民警衛(wèi)隊成員26日
...[詳細]
福彩直播開獎截圖北京時間2025年10月5日,福彩雙色球第25114期開獎,以下是詳細開獎流程:21:15 雙色球搖獎開始21:18 獎號全部產(chǎn)生,紅球01 20 21 25 26 27,藍球10。2
...[詳細]